翻譯時要記要點


Updated By : June 13, 2019 4:50:34 PM JST

翻譯時要記要點

   記要點,是記講話人的內容而不是原講話的句式和單詞。由於口頭工作的特點,有必要在很短的時間內傳達說話人的意思。因此,譯者必須在理解原文內容後,立即忘記原文的文字和句子,用規范的另一種語言表達。

  如果不能立即忘掉原話的詞彙和句式,特別容易使得譯出的語言或者是漢語式的外語,或者是洋味的漢語,使聽者聽了別扭,影響交流。這裏的重點可以是大腦筆記或筆記。有些翻譯者喜歡在翻譯中使用速記。他們試圖寫下他們所說的一切,以幫助他們記住。我認為這會妨礙記憶的速度和表達的准確性,因為還有一個額外的程序。這就像一個分心。

LINCUS啟思翻譯提供專業韓文-中文翻譯,及其他韓文翻譯服務。作為各行各業樂意選用的語言服務公司,LINCUS備有專業資深的語言團隊,提供全面專業優質的翻譯,傳譯及其他語言翻譯服務。

  當然,當幾個人或幾個人的名字連續出現時,由於中外文的表達方式不同以及記住英文名字的難度,使用筆記是必不可少的。筆記不可少,但不宜太多。

  翻譯時要樹立信心

  不論什么場合,都要相信自己的翻譯公司能力。如果沒有信心,翻譯公司過程中遇到幾句聽不明白的話,就會更加慌亂,越慌則越譯不好。聽不懂時,要實事求是,不能不懂裝懂,憑感覺亂發揮。多問兩次並不丟人,千萬不能以為多問了顯得水平低、丟面子,因而當問不問,造成錯誤。

  另外,有時在翻譯時漏譯了幾句,在譯下面一段時因為上下文的關系又想起來了,這時可以直接補進去,而不必專門向聽眾說明“這兩句前面漏譯了,現在補上。在這種情況下,許多譯者可能會遇到它,特別是當外國人興奮,語氣很長,或者因為翻譯很長,翻譯者容易疲勞。說明,反而容易分散聽眾的注意力,影響聽眾的情緒,當然也就影響了翻譯公司的整體效果。

  譯員要有廣博知識面

  在口譯或與外國客人交談時,它涉及范圍廣泛,有時我們無法事先預測。這就要求我們更多地關注知識的學習,而不是翻譯。科技翻譯的譯員一般比較重視專業知識的學習,但是,搞科技翻譯只有專業知識和翻譯知識是不夠的,都說翻譯是“雜家”,這話千真萬確。翻譯人員對百科知識不需要很精很深,但是要博、要雜。

相關文章:

面對不同領域的翻譯如何做好准備

如何做好國際招標翻譯工作

如何做好外貿英語翻譯

怎樣做好出訪翻譯

化學工程英語漢英翻譯基本技能

Action

Detailed Description

Author : beihaijiana | 6/13/19 4:50 PM | Public
Tags : Lifestyle , Health
Contents Data : 9 0 0

Write A Comment

Please register in sprasia to post comments.


SignUp

Profile

beihaijiana (3 days +)

Channels Created Using This Content

Not created yet.